Logos Multilingual Portal

Select Language



MUHAMMAD ALI


(1942- ), boxer and spokesman for the Nation of Islam. The increasing militancy of African-American politics during the 1960s coincided with the transformation of Olympic gold medalist Cassius Marcellus Clay into Muhammad Ali, the most controversial and widely known of all heavyweight boxing champions. Born into a black working-class family in Louisville, Kentucky, Clay experienced the racial restrictions that fueled the civil rights protests of the late 1950s and 1960s. As a youngster, he resented being named after a white man, albeit an abolitionist. When he read news of the 1955 racial murder in Mississippi of Emmett Till, a black youngster about his age, he reacted angrily, hurling stones at an uncle sam wants you poster.
He learned to box while a teenager, and his exceptional skills quickly became evident. By 1959 he had won a national Golden Gloves championship. Following his success as a member of the 1960 U.S. Olympic boxing team, he signed a professional contract with Louisville promoters and soon became a contender for the heavyweight boxing crown. Brashly outspoken about racial issues, he also bragged about his pugilistic ability, often proclaiming, "I am the greatest." His facile rhymes and sometimes accurate knockout predictions attracted the attention of boxing fans.
As he was perfecting his boxing and promotional skills, he became affiliated with the Nation of Islam, an all-black religious group, often labeled the Black Muslims, led by Elijah Muhammad. He became close friends with the Nation's best-known spokesman, Malcolm X, but remained loyal to Elijah Muhammad after Malcolm's 1964 break with him. Recognizing that the Nation of Islam was notorious because of its advocacy of black self-defense and racial separatism, Clay kept his affiliation with the group secret until February 1964, when he defeated Sonny Liston and became heavyweight champion. He then announced his religious ties and stated that he had rejected his "slave" name in favor of the new name Muhammad Ali.
For a decade thereafter, Ali remained at the center of controversy. Many reporters and boxing officials continued to refer to him as Cassius Clay and some even demanded that his title be withdrawn. The hostility increased when he refused in 1967 to be inducted into the army, citing the fact that his religion forbade him from doing so. Government officials were unwilling to accept his claim that he was a lay Islamic minister, especially when he made clear his lack of sympathy for the war in Vietnam. "I ain't got no quarrel with the Vietcong," he explained. Although he indicated that he was simply responding to religious imperatives, Ali became a widely admired symbol of black pride and militancy because of his consistent unwillingness to back down in the face of threats from white authorities. Stripped of his title after being indicted for refusing induction, he was later convicted and sentenced to five years in prison. In June 1970, however, the Supreme Court overturned his conviction. In 1974, Ali gained further vindication when he defeated George Foreman and regained the title that had been taken from him.
Although Ali's activities in the years after 1974 were not as controversial as they had once been, he remained an internationally known public figure. After his retirement from boxing during the late 1970s, he developed Parkinson's syndrome, a condition that severely restricted his once extensive public-speaking activities.

 


50 yaşındayken dünyayı 20 yaşandayken gördüğü gibi gören insan yaşamının 30 yılını boşa harcamıştır
a fo heb ddychymyg, a fydd heb adenydd
a képzelet nélküli embernek nincsenek szárnyai
an den a wel ar bed da 50 vloaz evel ma rae pa oa 20 vloaz, en deus foranet 30 vloavezh eus e vuhez
an neb ne\'n deus ket a faltazi ne\'n deus ket a eskell
ang taong hindi marunong mangarap ay walang pakpak
az, aki ötvenévesen ugyanúgy látja a világot, mint húszévesen, elvesztegetett az életéből harminc évet
c no ten \'mmaginazion no ten le al
cel ce vede lumea la 50 de ani la fel cum o vedea la 20, și-a irosit 30 de ani din viață
chi che a zsinquant\'ani el véde el móndo come che\'l ło vedéa a vinti, el ga trato via trenta ani de ła só vita
chi che gà mja emaginasiù el ga mja le ale
chi che no gà imaginassion no \'l ga e ae
chi che no gà imaginassion no \'l ga e ae
chi no gh\'à de imaginaçion no gh\'à de äe
chi non c\'ha immaginazione non c\'ha le ali
chi non ha immaginazione non ha le ali
chi nu ciá l´ immaginazzione nun ciá l´ali
chi nun tene mmaggenazzione nun tene \'e scelle
chi \'ngà mènga imaginaziòun an gà gnànch li èli
chi ‘n gh à mia fantasia an gh à mia ale
chuchi ti nienolu ta amelün zugun niekalay reke ta müpü
cilvēkam, kuram trūkst iztēles, nav spārnu
cine nu are fantezie nu are aripi
civēks, kas 50 gadu vecumā raugās uz pasauli tāpat, kā 20 gadu vecumā, ir veltīgi zaudējis 30 dzīves gadus
cl òmen che, dåpp i zincuant’ân, al vadd al månnd prezîS a quall ed quand l in avêva vent l à cazè vî tränt’ân dla sô vétta
cl òmen ch’al n à brîSa dl’imaginaziån, al n à gnanc äli èli
člověk bez fantazie je člověk bez křídel
čovjek koji u pedesetoj promatra Svijet kao u dvadesetoj, uludo je potrošio trideset godina života
cu non avi immagginazioni non avi l\'ali
cu nun teni \'mmagginazziuni nun teni li ali
cui che nol à inmaginazion nol à lis alis
cui inventio non est, alae non sunt
człowiek, który mając 50 at postrzega świat tak samo jak gdy miał lat 20, zmarnował 30 lat swego życia
de man, die op zijn vijfstigste de wereld net zo ziet als op z\'n twintigste, heeft dertig jaar van zijn leven verspild
den man som inte har fantasi har inga vingar
den, der i en alder af 50, ser verden på samme måde, som da han var 20, har spildt 30 år af sit liv
der Mann, der die Welt mit 50 genauso sieht wie mit 20, hat 30 Jahre seines Lebens vergeudet
die man wat die wêreld op 50 op dieselfde wyse sien as toe hy 20 was, het 30 jaar van sy lewe vermors
e persona ku ta mira mundu na edat di 50 aña meskos ku na 20 aña a malgastá 30 aña di su bida
een man zonder verbeelding heeft geen vleugels
een man zonder verbeelding heeft geen vleugels
el hombre de 50 años que ve el mundo de la misma manera que a los 20, ha desperdiciado 30 años de su vida
el home sen imaxinación non ten alas
el ombre de 50 anyos ke ve el mundo de la mizma manera ke a los 20 anyos, perio 30 anyos de su vida
esun ku no tin imaginashon no tin ala
ew piyawey xeyalî tîj nebê destubahoy niye
hayal gücü olmayanın kanatları yoktur
heke xeyalê zelamek tunebe hêza wê jî nîne
homo, qui senex quinquaginta annorum eundem mundum videt quem iuvenis viginta annorum videbat, triginta annos viae perdidit
ihminen, joka 50-vuotiaana näkee maailman samanlaisena kuin 20-vuotiaana, on tuhlannut 30 vuotta elämästään
ihmisellä, jolla ei ole mielikuvitusta, ei ole siipiä
inimene, kes 50-aastaselt näeb maailma sellisena, nagu ta nägi seda 20-aastaselt, on raisanud 30 aastat oma elust
inimesel, kellel puudub kujutlusvõime, puuduvad tiivad
irudimenik ez duenak hegalik ez du
kas neturi vaizduotės neturi ir sparnų
kdo se na svět dívá v padesáti stejně jako ve dvaceti, promarnil třicet let života
ken no tiene imajinasion, no tiene alas
kiu ne havas imagpovon ne havas flugilojn
kto nemá predstavivosť, nemá krídla
kto nie ma wyobraźni, nie ma skrzydeł
kush nuk ka imagjinatë, nuk ka flatra
la homo, kiu rigardas la mondon same je la kvindeka jaro kiel je la dudeka jaro, malŝparis tridek jarojn de sia vivo
la personne qui n\'a pas d\'imagination n\'a pas d\'ailes
lom che a sinquant\'agn el ved el stes mond che el vidia a ente, el gà batit vià trent\'agn
l\'home ensin imaxinación nun tien ales
L\'home que nun tien imaxinación nun tien alas
l\'home que ve la vida a los 50 annos igual que la vía a los 20 desperdicióu 30 annos de la sua vida
l\'homme qui à 50 ans voit le même monde qu\'à 20 ans a perdu 30 ans de sa vie
l\'hommo que n\'a min d\'èmaginachon n\'a min d\'alè
l\'hommo que vâi lo mondo quand l\'a cinquante an tot quemet lo vâyâi quand l\'ein avâi vin, stisse l\'a pèsu treint\'annâïe de sa vià
l\'ome de 50 añadas que beye o mundo d\'a mesma traza que a ros 20, ha dispreziato 30 añadas d\'a suya bida
l\'òmm senza fantasia el gh\'ha nò al
l\'omo che a 50 ani el vede al mondo ncora come cheo vedeva a 20, el ga perso 30 ani de vita
l\'omp a 50 ains al viôt il mond intal stes mûd che a 20 ains al à strassât 30 ains de sô vite
l\'ùaminu ca a cinquant\'anni vida ru munnu a ra stessa manera i quannu n\'avia vinti, ha jettatu trent\'anni d\'a vita sua
l\'uomo che a 50 anni vede il mondo nello stesso modo che a 20 ha sprecato 30 anni della sua vita
l\'uomu ca a 50 anni vidi lu stessu munnu ca vidia a 20 ha spricatu 30 dilla vita sua
l´omo che a 50 anni vede er monno come lo vedeva a 20, ha sprecato trent´anni de vita
l’òm che a sinquant an al ved ‘l stes mond ch’al vedea a vint, l’à strüsià trent’an a dla so vita
mae\'r dyn a wêl yn byd yn 50 oed fel y gwnâi pan oedd yn 20 oed, wedi gwastraffu 30 mlynedd o\'i fywyd
manden uden fantasi har ingen vinger
maður án hugmyndaflugs er maður án vængja
min hu nieqes mill-imaginazzjoni, m’ghandux gwienah
mundua 20 urte zituenean bezala ikusten duen 50 urteko gizonak, bere bizitzako 30 urte alferrik galdu ditu
o àntrepo ka is pettìnta chronu torì to kkosmo ka tòronne motte iche ìkosi, èchase triànta chronu a tti zoì-ttu
o home que ós 50 anos ve o mundo do mesmo xeito que o vía ós 20 desperdiciou 30 anos da súa vida
o home sen imaxinación non ten ás
o homem que aos 50 anos vê o mundo da mesma forma que via aos 20 desperdiçou 30 anos da sua vida
o homem que aos 50 anos vê o mundo da mesma forma que via aos 20 desperdiçou 30 anos da sua vida
omo senza imaginazion no ga le ale
onaj koji nema mašte, nema krila
quem não tem imaginação não tem asas
qui no te imaginacio no te ales
qui no té imaginació no té ales
qui no tien prexinazión no tien alas
quien no tiene imaginación no tiene alas
qvèl c\'an à l\'imaginaziòn, an à l\'èli
se ûn a zinquant\'ân al vàdd al mànd cumpâgn a quand\'àgh n\'avîva vînt a vôl dîr c\'l\'ha cazê vìa treint\'ân d\'la sô vètta
s\'omine chi a chinbant\'annos biede su mattessi munnu chi idiada a 20 ada peldidu 30 de sa vida sua
the man who has no imagination has no wings (Muhammad Ali)
the man who views the world at 50 the same as he did at 20 has wasted 30 years of his life - Muhammad Ali
tis en echi immaginaziùna en echi tes anterùe
ver s\'hot nit keyn koyekh-hadimyen hot nit ken fligl
wae geen verbeelding hèt, hèt ooch geen vliëgel
wer keine Vorstellungskraft besitzt, hat keine Flügel
wie geen verbeeling het nie, het geen vlerke nie
\'l òm sensa imaginassion a l\'ha nèn \'d ale
ο άνθρωπος που δεν έχει φαντασία δεν έχει φτερά
у кого нет воображения, у того нет крыльев
человек, который в 50 видит мир, так же, как и в 20, просто потерял 30 лет жизни
човек без въображение е човек без крила
човек без маште је без крила
човек који проматра свет у педесетој исто као и у двадесетој проћердао је тридесет година свог живота
האדם שבגיל 50 רואה את העולם באותו אופן בו הוא ראה אותו בגיל 20, ביזבז 30 שנות חייו
الإنسان الذي لا يملك خيالاً، لا يملك أجنحة
الرجل الذي يرى الحياة وهو في الخمسين كما رآها وهو في العشرين قد خسر من حياته ثلاثين عاما
انسانی که قدرت تصوّر ندارد بال پرواز ندارد
تاخير در پرواز جت , حال بد بخاطر پرواز با جت
जिसके पास कल्पना न हो उसके पास पर नहीं
ผู้ที่ไม่มีจินตนาการ คือผู้ที่ปราศจากปีก
在50歲時以20歲的心情看世界的人浪費了他30年的生命
想像力のない者は翼を持たない。
沒有想象力的人就等於沒有翅膀
没有想象力的人就等于没有翅膀
나이 50에도 세상을 20대에 본 것과 똑같이 보는 사람은 30년의 인생을 낭비한 것이다